LLANK’AY PHUKLLACHIY | CONJUGACIÓN DEL VERBO TRABAJAR |
Watuy Alcaldiapi ñuqa llank’anichu. Alcaldiapi qan llank’ankichu. Alcaldiapi pay llank’anchu. Alcaldiapi ñuqanchis llank’anchischu. Alcaldiapi ñuqayku llank’aykuchu. Alcaldiapi qankuna llank’ankichischu. Alcaldiapi paykuna llank’ankuchu. | Forma interrogativa ¿Yo trabajo en la Alcaldía? ¿Tú trabajas en la Alcaldía? ¿Él (ella) trabaja en la Alcaldía? ¿Nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía? In. ¿Nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía?Ex. ¿Ustedes trabajan en la Alcaldía? ¿Ellos(as) trabajan en la Alcaldía? |
Ari niy Ari, Alcaldiapi ñuqa llank’ani. Ari, Alcaldiapi qan llank’anki. Ari, Alcaldiapi pay llank’an. Ari, Alcaldiapi ñuqanchis llank’anchis. Ari, Alcaldiapi ñuqayku llank’ayku. Ari, Alcaldiapi qankuna llank’ankichis. Ari, Alcaldiapi paykuna llank’anku. | Forma afirmativa Sí, yo trabajo en la Alcaldía. Sí, tú trabajas en la Alcaldía. Sí, él (ella) trabaja en la Alcaldía. Sí, nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía. In. Sí, nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía. Ex. Sí, ustedes trabajan en la Alcaldía. Sí, ellos(as) trabajan en la Alcaldía. |
Mana niy Mana Alcaldiapi ñuqa llank’anichu. Mana Alcaldiapi qan llank’ankichu. Mana Alcaldiapi pay llank’anchu. Mana Alcaldiapi ñuqanchis llank’anchischu. Mana Alcaldiapi ñuqayku llank’aykuchu. Mana Alcaldiapi qankuna llank’ankichischu. Mana Alcaldiapi paykuna llank’ankuchu. | Forma negativa No, yo trabajo en la Alcaldía. No, tú trabajas en la Alcaldía. No, él (ella) trabaja en la Alcaldía. No, nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía. In. No, nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía. Ex. No, ustedes trabajan en la Alcaldía. No, ellos(as) trabajan en la Alcaldía. |
LINGUISTICA Y CULTURA QUECHUA
miércoles, 23 de marzo de 2011
CONJUGACIÓN DEL VERBO LLANK'AY
LOS PRONOMBRES PERSONALES EN EL QUECHUA
En el quechua Boliviano tenemos los siguientes pronombres personales:
SINGULAR | PLURAL |
Ñuqa ‘Yo’ Qan ‘Tú’ Pay ‘Él’ o ‘Ella’ | Ñuqanchis ‘Nosotros(as)` inclusivo Ñuqayku ‘Nosotros(as)` exclusivo Qankuna ‘Ustedes’ Paykuna ´Ellos(as’ |
En el quechua tenemos tres pronombres personales en singular: ñuqa, qan y pay. En cambio, en el plural tenemos cuatro: ñuqanchis, ñuqayku, qankuna y paykuna. Como puede observarse, tenemos dos pronombres para la primera persona plural. Ñuqanchis es el denominado inclusivo; este pronombre se utiliza cuando se incluye el emisor y el receptor, es decir, las personas que están participando en un evento comunicativo.
Ñuqa + Qan = Ñuqanchis (incluyente)
Ejemplo.
A: Ñuqanchis qhiswata yachaqasanchis.
‘Nosotros estamos aprendiendo quechua.’
B. Ari, sapa p’unchay ñuqanchis qhiswata yachaqasanchis.
‘Si, cada día estamos aprendiendo quechua.’
El pronombre ñuqayku ‘nosotros(as)’ (excluyente) se emplea para hacer referencia al hablante y a terceras personas, pues se excluye a la persona con quien habla, nos referimos al receptor.
Ñuqa + Pay = Ñuqayku (Excluyente)
Ejemplo
A: Qankunachu qhiswapi takinkichis.
´¿Ustedes cantarán en quechua?’
B: Ari, ñuqayku qhiswapi takisaqku.
‘Si, nosotros cantaremos en quechua.’
sábado, 12 de marzo de 2011
Los niños en el Ayllu Yura
Los niños en las comunidades de la zona andina tienen obligaciones que cumplir, por ejemplo, ellos trabajan juntamente con sus padres, van a la escuela, cuidan a los animales, etc. De la misma forma, en el Ayllu Yura, los niños trabajan junto asus padres. Desde muy pequeños empiezan a socializarse tanto en el contexto familiar como en el contexto de la comunidad. Ellos aprenden trabajar a través de la observación participativa.
Ayllu Yura
El Ayllu Yura está ubicada en el centrooeste del Departamento de Potosí, específicamente se encuentra en el Canton Yura del Municipio de Tomave, Provincia Quijarro. El Ayllu Yura está constituido por cuatro ayllus: Ayllu Chiquchi, Ayllu Qhurqa, Ayllu Wisiksa y Ayllu Qullana.
Perfil profesional
PERFIL PROFESIONAL
MIRIAM CAYETANO CHOQUE
- Licenciada en Lingüística e Idiomas: Mención Quechua. Universidad “Tomás Frías” Potosí, de 1988 a 1994.
- Magister en Lingüística Indoamericana, Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social
(CIESAS), en México, D. F. de 1999 a 2001.
- Diplomado en Educación Superior, en la Universidad Mayor de
San Andrés, La Paz , 2002.
- Diplomado en Mecanismo para la búsqueda de financiamiento de proyectos de investigación, en la Universidad Mayor de San Andrés, La Paz , 2005.
- Diplomado en Educación Intercultural y Bilingüe, en la Universidad Mayor de San Andrés, La Paz , 2002
- Diplomado en Lingüística Aplicada y Empatía Cultural, en la
Universidad Madero, México, Puebla, 2000-2001.
- Docente titular de quechua, Carrera de Lingüística e Idiomas, UMSA
- Docente investigadora de la facultad de Humanidades, UMSA.
- Docente de la Universidad Autónoma Tomás Frías
- Docente de la Universidad Pública de El Alto
- Traductora del castellano quechua y / o quechua castellano.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)