miércoles, 23 de marzo de 2011

CONJUGACIÓN DEL VERBO LLANK'AY

LLANK’AY PHUKLLACHIY
CONJUGACIÓN DEL VERBO TRABAJAR
Watuy
Alcaldiapi ñuqa llank’anichu.
Alcaldiapi qan llank’ankichu.
Alcaldiapi pay llank’anchu.
Alcaldiapi ñuqanchis llank’anchischu.
Alcaldiapi ñuqayku llank’aykuchu.
Alcaldiapi qankuna llank’ankichischu.
Alcaldiapi paykuna llank’ankuchu.
Forma interrogativa
¿Yo trabajo en la Alcaldía?
¿Tú trabajas en la Alcaldía?
¿Él (ella) trabaja en la Alcaldía?
¿Nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía? In.
¿Nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía?Ex.
¿Ustedes trabajan en la Alcaldía?
¿Ellos(as) trabajan en la Alcaldía?
Ari niy
Ari, Alcaldiapi ñuqa llank’ani.
 Ari, Alcaldiapi qan llank’anki.
Ari, Alcaldiapi pay llank’an.
Ari, Alcaldiapi ñuqanchis llank’anchis.
Ari, Alcaldiapi ñuqayku llank’ayku.
Ari, Alcaldiapi qankuna llank’ankichis.
Ari, Alcaldiapi paykuna llank’anku.
Forma afirmativa
Sí, yo trabajo en la Alcaldía.
Sí, tú trabajas en la Alcaldía.
Sí, él (ella) trabaja en la Alcaldía.
Sí, nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía. In.
Sí, nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía. Ex.
Sí, ustedes trabajan en la Alcaldía.
Sí, ellos(as) trabajan en la Alcaldía.
Mana niy
Mana Alcaldiapi ñuqa llank’anichu.
 Mana Alcaldiapi qan llank’ankichu.
Mana Alcaldiapi pay llank’anchu.
Mana Alcaldiapi ñuqanchis llank’anchischu.
Mana Alcaldiapi ñuqayku llank’aykuchu.
Mana Alcaldiapi qankuna llank’ankichischu.
Mana Alcaldiapi paykuna llank’ankuchu.
Forma negativa
No, yo trabajo en la Alcaldía.
No, tú trabajas en la Alcaldía.
No, él (ella) trabaja en la Alcaldía.
No, nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía. In.
No, nosotros(as) trabajamos en la Alcaldía. Ex.
No, ustedes trabajan en la Alcaldía.
No, ellos(as) trabajan en la Alcaldía.


LOS PRONOMBRES PERSONALES EN EL QUECHUA



En el quechua Boliviano tenemos los siguientes pronombres personales:

SINGULAR

PLURAL
Ñuqa               ‘Yo’

Qan                 ‘Tú’
Pay                  ‘Él’ o ‘Ella’
Ñuqanchis       ‘Nosotros(as)`  inclusivo
Ñuqayku          ‘Nosotros(as)`  exclusivo
Qankuna         ‘Ustedes’
Paykuna          ´Ellos(as’


En el quechua tenemos tres pronombres personales en singular: ñuqa, qan y pay. En cambio, en el plural tenemos cuatro: ñuqanchis, ñuqayku, qankuna y paykuna. Como puede observarse, tenemos dos pronombres para la primera persona plural. Ñuqanchis es el denominado inclusivo; este pronombre se utiliza cuando se incluye el emisor y el receptor, es decir, las personas que están participando en un evento comunicativo.
Ñuqa       +     Qan        =       Ñuqanchis (incluyente)

Ejemplo.

A: Ñuqanchis qhiswata yachaqasanchis.
‘Nosotros estamos aprendiendo quechua.’
B. Ari, sapa p’unchay ñuqanchis qhiswata yachaqasanchis.
‘Si, cada día estamos aprendiendo quechua.’

El pronombre ñuqayku ‘nosotros(as)’ (excluyente) se emplea para hacer referencia al hablante y a terceras personas, pues se excluye a la persona con quien habla, nos referimos al receptor.
            Ñuqa        +     Pay        =      Ñuqayku (Excluyente)
           
Ejemplo
                               A: Qankunachu qhiswapi takinkichis.
                               ´¿Ustedes cantarán en quechua?’
                                B: Ari, ñuqayku qhiswapi takisaqku.
                               ‘Si, nosotros cantaremos en quechua.’



sábado, 12 de marzo de 2011

Los niños en el Ayllu Yura

Los niños en las comunidades de la zona andina tienen obligaciones que cumplir, por ejemplo, ellos trabajan juntamente con sus padres, van a la escuela, cuidan a los animales, etc.  De la misma forma, en el Ayllu Yura, los niños trabajan junto asus padres. Desde muy pequeños empiezan a socializarse tanto en el contexto familiar como en el contexto de la comunidad. Ellos aprenden trabajar a través de la observación participativa.


Ayllu Yura

El Ayllu Yura está ubicada en el centrooeste del Departamento de Potosí, específicamente se encuentra en el Canton Yura del Municipio de Tomave, Provincia Quijarro. El Ayllu Yura está constituido por cuatro ayllus: Ayllu Chiquchi, Ayllu Qhurqa, Ayllu Wisiksa y Ayllu Qullana.

Perfil profesional

PERFIL PROFESIONAL
MIRIAM CAYETANO CHOQUE
                       

-           Licenciada en Lingüística e Idiomas: Mención Quechua. Universidad “Tomás Frías” Potosí, de 1988 a 1994.
-           Magister en Lingüística Indoamericana, Centro de         
                        Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social
                        (CIESAS),  en México, D. F. de 1999 a 2001.
            -           Diplomado en Educación Superior, en la Universidad Mayor de
                        San Andrés, La Paz, 2002.
-           Diplomado en Mecanismo para la búsqueda de financiamiento de proyectos de investigación, en la Universidad Mayor de San Andrés, La Paz, 2005.
            -           Diplomado en Educación Intercultural y Bilingüe, en la                                                Universidad Mayor de San Andrés, La Paz, 2002
            -           Diplomado en Lingüística Aplicada y Empatía Cultural, en la
                        Universidad Madero, México, Puebla, 2000-2001.
-               Docente titular de quechua, Carrera de Lingüística e Idiomas, UMSA
-              Docente investigadora de la facultad de Humanidades, UMSA.
-          Docente de la Universidad Autónoma Tomás Frías
-          Docente de la Universidad Pública de El Alto
-              Traductora del castellano quechua y / o quechua castellano.